Jeremiah 18:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G191 V-PAN ακουειν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3340 V-FAI-1S μετανοησω G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G18 A-GPM αγαθων G3739 R-GPM ων G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 10 ועשׂה הרעה בעיני לבלתי שׁמע בקולי ונחמתי על הטובה אשׁר אמרתי להיטיב אותו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6213 ועשׂה If it do H7451 הרעה evil H5869 בעיני in my sight, H1115 לבלתי not H8085 שׁמע that it obey H6963 בקולי my voice, H5162 ונחמתי then I will repent H5921 על of H2896 הטובה the good, H834 אשׁר wherewith H559 אמרתי I said H3190 להיטיב I would benefit H853 אותו׃  
Vulgate(i) 10 si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei
Clementine_Vulgate(i) 10 Si fecerit malum in oculis meis, ut non audiat vocem meam, pœnitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei.
Wycliffe(i) 10 If it doith yuel bifore myn iyen, that it here not my vois, Y schal do penaunce on the good which Y spak, that Y schulde do to it.
Coverdale(i) 10 yff the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuysed to do for them.
MSTC(i) 10 if the same people do evil before me, and hear not my voice: Immediately, I repent of the good, that I devised to do for them.
Matthew(i) 10 yf the same people do euell before me, and heare not my voyce: Immediatly, I repente of the good, that I deuyse to do for them.
Great(i) 10 yf the same people do euell before me, and heare not my voyce: I repente of the good, that I deuise to do for them:
Geneva(i) 10 But if it do euill in my sight and heare not my voyce, I will repent of ye good that I thought to do for them.
Bishops(i) 10 If the same people do euyll before me and heare not my voyce, I repent of the good that I haue deuised for them
DouayRheims(i) 10 If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice: I will repent of the good that I have spoken to do unto it.
KJV(i) 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
KJV_Cambridge(i) 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
Thomson(i) 10 If they do evil in my sight so as not to hearken to my voice, I indeed will alter my mind in respect to the good things which I spoke of doing for them.
Webster(i) 10 If it shall do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
Brenton(i) 10 and they do evil before me, so as not to hearken to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them.
Brenton_Greek(i) 10 καὶ ποιήσωσι τὰ πονηρὰ ἐναντίον μου, τοῦ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς μου, καὶ μετανοήσω περὶ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐλάλησα, τοῦ ποιῆσαι αὐτοῖς.
Leeser(i) 10 But should it do what is evil in my eyes, so as not to hearken to my voice: then will I bethink me of the good, wherewith I had thought to benefit the same.
YLT(i) 10 And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.
JuliaSmith(i) 10 And it did evil in mine eyes not to hear to my voice, and I lamented for the good which I said to do well to it
Darby(i) 10 if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.
ERV(i) 10 if it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
ASV(i) 10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 but if it do evil in My sight, that it hearken not to My voice, then I repent of the good, wherewith I said I would benefit it.
Rotherham(i) 10 and it commit wickedness in mine eyes, in not hearkening unto my voice, then will I repent concerning the good wherewith I had said I would do it good.
CLV(i) 10 And it has done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it."
BBE(i) 10 If, in that very minute, it does evil in my eyes, going against my orders, then my good purpose, which I said I would do for them, will be changed.
MKJV(i) 10 if it does evil in My sight, not to obey My voice, then I will repent of the good with which I said I would do them good.
LITV(i) 10 if it does evil in My eye, not to obey My voice, then I will repent of the good which I had said to do good to it.
ECB(i) 10 If it works evil in my eyes, that it hearkens not to my voice, then I sigh of the good wherewith I said I am well-pleased.
ACV(i) 10 if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them.
WEB(i) 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good with which I said I would benefit them.
NHEB(i) 10 if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
AKJV(i) 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
KJ2000(i) 10 If it does evil in my sight, that it obeys not my voice, then I will change from the good, with which I said I would benefit them.
UKJV(i) 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
TKJU(i) 10 if it does evil in My sight, that it does not obey My voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.
EJ2000(i) 10 but if it should do evil in my sight, not hearing my voice, then I will repent of the good that I had determined to do unto them.
CAB(i) 10 and they do evil before Me, so as not to heed My voice, then will I relent of the good which I spoke of, to do it to them.
LXX2012(i) 10 and they do evil before me, so as not to listen to my voice, then will I repent of the good which I spoke of, to do it to them.
NSB(i) 10 »If that nation does what I consider evil and does not obey me I will change my mind about the good that I promised to do to it.
ISV(i) 10 But if that nation does evil in my eyes by not obeying me, I’ll change my mind about the good that I said I would bring on it.
LEB(i) 10 But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it.
BSB(i) 10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it.
MSB(i) 10 and if it does evil in My sight and does not listen to My voice, then I will relent of the good I had intended for it.
MLV(i) 10 if they do what is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will relent of the good with which I said I would benefit them.
VIN(i) 10 But if it does evil in my sight, to not listen to my voice, then I will relent concerning the good that I said I would do to it.
Luther1545(i) 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
Luther1912(i) 10 So es aber Böses tut vor meinen Augen, daß es meiner Stimme nicht gehorcht, so soll mich auch reuen das Gute, das ich ihm verheißen hatte zu tun.
ELB1871(i) 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, welches ich ihm zu erweisen gedachte hatte.
ELB1905(i) 10 tut es aber, was böse ist in meinen Augen, so daß es auf meine Stimme nicht hört, so lasse ich mich des Guten gereuen, das ich ihm zu erweisen gesagt hatte.
DSV(i) 10 Maar indien het doet, dat kwaad is in Mijn ogen, dat het naar Mijn stem niet hoort, zo zal Ik berouw hebben over het goede, met hetwelk Ik gezegd had hetzelve te zullen weldoen.
Giguet(i) 10 Mais s’ils font le mal devant moi, en désobéissant à ma voix, je me repentirai du bien que j’avais promis de leur faire.
DarbyFR(i) 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.
Martin(i) 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.
Segond(i) 10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.
SE(i) 10 pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.
ReinaValera(i) 10 Pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, arrepentiréme del bien que había determinado hacerle.
JBS(i) 10 pero si hiciere lo malo delante de mis ojos, no oyendo mi voz, me arrepentiré del bien que había determinado hacerle.
Albanian(i) 10 por në rast se ai komb ose ajo mbretëri bën atë që është e keqe në sytë e mi, duke mos e dëgjuar zërin tim, unë pendohem për të mirën që i kisha premtuar t'i bëja.
RST(i) 10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его.
Arabic(i) 10 فتفعل الشر في عينيّ فلا تسمع لصوتي فاندم عن الخير الذي قلت اني احسن اليها به
Bulgarian(i) 10 но ако извърши това, което е зло в очите Ми, като не слуша гласа Ми, тогава ще се разкая за доброто, което съм казал, че ще му направя.
Croatian(i) 10 a on stane činiti što je zlo u mojim očima, ne slušajući glasa mojega, pokajat ću se za dobro koje sam im obećao.
BKR(i) 10 Však činil-li by, což zlého jest před očima mýma, neposlouchaje hlasu mého: i já litoval bych dobrodiní toho, kteréž bych řekl učiniti jemu.
Danish(i) 10 men naar det gør, hvad der er ondt for mine Øjne, saa at det ikke hører min Røst, da skal jeg angre det gode, med hvilket jeg havde sagt at ville gøre vel imod det.
CUV(i) 10 他 們 若 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 , 不 聽 從 我 的 話 , 我 就 必 後 悔 , 不 將 我 所 說 的 福 氣 賜 給 他 們 。
CUVS(i) 10 他 们 若 行 我 眼 中 看 为 恶 的 事 , 不 听 从 我 的 话 , 我 就 必 后 悔 , 不 将 我 所 说 的 福 气 赐 给 他 们 。
Esperanto(i) 10 sed se gxi faras malbonon antaux Miaj okuloj, ne auxskultante Mian vocxon, tiam Mi pentas pri la bono, kiun Mi intencis fari al gxi.
Finnish(i) 10 Mutta jos se tekee pahaa minun edessäni, niin ettei hän kuule minun ääntäni, niin minä kadun myös sitä hyvää, jota minä heille luvannut olin tehdä.
FinnishPR(i) 10 mutta jos se tekee sitä, mikä on pahaa minun silmissäni, eikä kuule minun ääntäni, niin minä kadun sitä hyvää, jota olin luvannut tehdä sille.
Haitian(i) 10 Men, si nasyon an fè sa ki pa fè m' plezi, si li pa koute m', mwen p'ap fè tout byen mwen te fè lide fè pou li a.
Hungarian(i) 10 De a gonoszt cselekszi elõttem, és nem hallgat az én szómra: akkor megbánom a jót, a melylyel vele jót tenni akartam.
Indonesian(i) 10 tapi kemudian bangsa itu tidak taat kepada-Ku lalu melakukan yang jahat, maka niat-Ku itu akan Kubatalkan."
Italian(i) 10 Ma se quel regno, o nazione fa quel che mi dispiace, non ascoltando la mia voce, io altresì mi pentirò del bene che io avea detto di fargli.
ItalianRiveduta(i) 10 ma, se quella nazione fa ciò ch’è male agli occhi miei senza dare ascolto alla mia voce, io mi pento del bene di cui avevo parlato di colmarla.
Korean(i) 10 만일 그들이 나 보기에 악한 것을 행하여 내 목소리를 청종치 아니하면 내가 그에게 유익케 하리라 한 선에 대하여 뜻을 돌이키리라
Lithuanian(i) 10 bet jei ji daro pikta ir neklauso manęs, tai Aš susilaikau nuo to gero, kurį buvau pažadėjęs padaryti.
PBG(i) 10 Wszakże jeźliby czynił, co złego jest przed oczyma memi, nie słuchając głosu mego: i Jabym żałował tego dobrodziejstwa, którem mu obiecał uczynić.
Portuguese(i) 10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
Norwegian(i) 10 men gjør det da det som er ondt i mine øine, så det ikke hører på min røst, da angrer jeg det gode som jeg hadde tenkt å ville gjøre mot det.
Romanian(i) 10 Dar dacă neamul acesta face ce este rău înaintea Mea, şi n'ascultă glasul Meu, atunci Îmi pare rău şi de binele, pe care aveam de gînd să i -l fac.``
Ukrainian(i) 10 та як він зробить зле в Моїх очах, щоб не слухатися Мого голосу, то пожалую щодо того добра, про яке говорив, що вчиню Я його.